![]() |
الترجمة في التطور |
main menu
مركز الترجمة المعتمد Translaita
أرشيف المدونة الإلكترونية
27.11.19
الترجمة الآلية والمترجم البشري
لا غنى عنه في عملية الترجمة، وذلك للعديد من الأسباب الجوهرية التي يصعب على الآلة استيعابها والتعامل معها، ولعل أبرزها هو ما ذكرناه آنفًا، وفي مقالات أخرى حول البعد الثقافي في عملية الترجمة، والذي تجهله الآلة ولا يمكنها استيعابه؛ فالآلات لا تفهم الثقافات، ولا يمكنها استيعاب كل الفروق الثقافية، كما أن الآلة لا يمكنها التسويق ومخاطبة العملاء المحليين كما يفعل المترجم المحترف أثناء ترجمته، كما لا يمكننا الاعتماد على التراجم الحرفية التي تصدر من الآلة، والتي تتناول الشق اللغوي والمعنى اللفظي للنص، دون المغزى والمدلول، إضافة إلى أنها تفتقر إلى اللمسة البلاغية والإبداعية في الصياغة والأسلوب، خاصة إن كان النص مترجما إلى اللغة العربية وهي أرقى اللغات بلاغةً، وأقواها أسلوبًا، وتلك من الأمور التي تستلزم وجود مترجمٍ بشريٍ متخصصٍ ومحترفٍ، حتى يخرج النص على الوجه الأمثل.x
الاشتراك في:
تعليقات الرسالة (Atom)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق